O site Buzzfeed publicou uma lista com os 19 piores títulos de filmes estrangeiros traduzidos para o português. A corneta não é de hoje, mas a falta de noção persiste nas produções recentes. Por exemplo, Hangover virou Se Beber, Não Case (não era mais fácil simplesmente traduzir para Ressaca?). É possível encontrar redundâncias em títulos como O Galinho Chicken Little e O Pequeno Stuart Little. Tem também aqueles que saem amarrados na tradução literal: Ponto Final – Match Point e Hurricane: O Furacão. Confira alguns exemplos clássicos postados no site americano:
Continua depois da publicidade
The Sound Of Music = Noviça Rebelde

Algum tradutor teve a ideia de dar um adjetivo a personagem interpretada por Julie Andrews e colocá-lo no título, assim retirando o elemento musical do nome e mudando o foco da obra.
The Graduate = A Primeira Noite de um Homem

Nesse caso, os tradutores resolveram contar um pouco da história do filme no título.
Continua depois da publicidade
Annie Hall = Noivo Neurótico, Noiva Nervosa

Simplesmente Annie Hall já bastava. No entanto, alguém deve ter pensado que o publico brasileiro não compreenderia o nome próprio e resolveu batizar o filme de Woody Allen como Noivo Neurótico, Noiva Nervosa.