Se você for optar pelo Espanhol nas provas de vestibular, cuidado para não cair nos erros. Confira as dicas da professora Bia, do Colégio COC-Centro, de Florianópolis.

Continua depois da publicidade

Erro: Tropeçar no “ue”.

O verbo “devolver” no infinitivo tem a mesma forma em português e espanhol. Mas, se alguém disser “yo no devolvo el libro para usted”, estará errando. O certo é “devuelvo”. O mesmo ocorre com alguns verbos que têm um o no radical. Então o “o” vira “ue” na flexão em espanhol. Por exemplo, o verbo “poder” no presente do indicativo é “puedo”, “puedes”, “puede”. É também o caso de mover, dormir, apostar, devolver, soltar etc.

– Erro: Dizer Tú es.

Continua depois da publicidade

É provável que em bom portunhol você se dirija a alguém com as palavras: “Tú es muy simpática…”. O erro que você estará cometendo em espanhol é semelhante ao de dizer “nós vai” em português. O correto é: “Tu eres muy simpática”. A forma “es” corresponde à terceira pessoa : “él, ella, usted”. Ex.: Ella es muy observadora.

– Erro: Tropeçar no “ie”.

O verbo querer é o mesmo em português e espanhol. Mas, se você disser yo quero, estará errando. O certo é yo quiero, pois em espanhol o verbo querer tem no presente e nos tempos derivados deste a flexão quiero, quieres, quiere, queremos, queréis, quieren. Muitos verbos em castelhano transformam a vogal e em ie, em todas as pessoas, com exceção da primeira e da segunda pessoa do plural. O mesmo ocorre com verbos como pensar (pienso, piensas, piensa, pensamos, pensáis, piensan); preferir (prefiero, prefieres, prefiere etc.), mentir, perder, sentir, referir, defender, atender, sugerir etc.

– Erro: Arriscar uma forma verbal nova.

Cuidado! Às vezes, o verbo é muito parecido ou até mesmo igual ao português, mas a conjugação é um pouquinho diferente como: “Hablei con ella” (INCORRETO) em vez de “Hablé con ella” (CORRETO) “Él no pensou nada” (INCORRETO) em vez de “Él no pensó nada” (CORRETO) “Ellas cantaram” (INCORRETO) em vez de “Ellas cantaron” (CORRETO).

Continua depois da publicidade

A possibilidade de confusão é maior ainda no futuro simples, pois a diferença é sutil, principalmente nos verbos regulares das três conjugações.

Compare com os verbos amar, beber e sentir.

Amar Beber Sentir

Yo Amaré Beberé Sentiré

Amarás Beberás Sentirás

Él, ella, Ud. Amará Beberá Sentirá

Nosotros Amaremos Beberemos Sentiremos

Vosotros Amaréis Beberéis Sentiréis

Ellos, ellas, Uds. Amarán Beberán Sentirán

Logo, é fácil cair na tentação do portunhol e dizer: “Amarei mucho” em vez de “amaré mucho” “Beberei un poquito” em vez de “beberé un poquito” “Sentirei tu falta” em vez de “sentiré tu falta”

– Erro: Usar o verbo tener (ter) como auxiliar.

Se em português parece pouco natural usar nos dias de hoje o verbo haver como auxiliar, em espanhol é corretíssimo. Em português normalmente usamos o verbo ter para formar os tempos compostos, como em tenho feito, tem andado, tem escrito etc. Em espanhol a situação é diferente. Utiliza-se o verbo haver (HABER) nos tempos compostos. Então, se diz: “Yo he amado, tú has hablado, ella ha cantado, nosotros hemos visto, ellos han copiado”.

Continua depois da publicidade

– Erro: Não saber que escribiese = escribiera.

Você pode usar as duas formas. Si yo cantase sería famosa ou si yo cantara sería famosa. Apesar de a segunda forma cantara soar estranha aos brasileiros, já que é utilizada para referir-se ao passado.

– Erro: Trocar tener e haver.

Em português, na linguagem coloquial quando se quer dizer que existe alguma coisa em algum lugar se emprega, geralmente, o verbo ter. Tem objetos na mesa, tem um sofá na sala etc. Em espanhol o verbo ter tem o sentido de possuir e não o de existir. Logo, quando se quer dizer que existe alguma coisa em um lugar usa-se o verbo haver (HABER). “En la mesa hay objetos”, “en la fila hay personas”, e não “en la fila tiene”. Você não deve dizer, por exemplo, que “la calle tiene una ladera”, a rua tem uma ladeira, mas, “en la calle hay una ladera”, na rua há uma ladeira.

– Erro: Não dizer gastado e pagado.

Em espanhol, não há as formas de particípio passado como gasto e pago; só se pode dizer: “Tú has ganado la partida”, “él ha pagado la cuenta”. Pago em espanhol é um substantivo e equivale a pagamento.

Continua depois da publicidade

Outros erros comuns:

– Erro: Trocar “el” por “lo”.

Nem todo iniciante de espanhol sabe que em português existem quatro artigos e em espanhol cinco. Isso leva os menos avisados a cometer enganos.

“La” e “las” definem o feminino singular e plural. A coisa se complica com o uso do masculino e neutro. Há três formas possíveis: “el”, “los”, “lo”. O que faz pensar de imediato que “lo” é o singular de “los”. O que é um engano, pois “el” é o singular de “los”. Logo, se diz “el libro” e “los libros”. O uso do “lo” é mais complexo, servindo para substantivar adjetivos, advérbios e orações com o pronome relativo que. Por exemplo, “alguien es bueno (bom) o alguna cosa es buena”, ao ser empregado como substantivo, exige o artigo “lo”. “Lo bueno es vivir tranquilo y lo malo (ruim) es odiar”. Para facilitar, “lo” pode ser traduzido por “aquilo que”. Ex.: Aquilo que queria era ser feliz : “Lo que quería era ser feliz”.

– Erro: Usar artigo antes de nome próprio.

Em espanhol soa estranho dizer “el Pedro” (o Pedro) ou “la Europa” (a Europa). Há apenas alguns casos em que se pode usar o artigo antes de nome de pessoas, cidades, países e continentes. Exceções: el Congo, la Somalia, la Libia, La Habana, el Japón, la India, el Escorial, Los Ángeles, los Estados Unidos, la Argentina, el Ecuador, el Uruguay, el Brasil, el Paraguay, el Perú.

Continua depois da publicidade

– Erro: Usar a preposição “de” como meio de transporte.

Às vezes uma pequena preposição pode fazer diferença. Diz-se “voy en auto” e não “de auto”. Em geral os meios de transporte pedem a preposição “en”: “en coche”, “en camión”.

– Erro: Não usar ir “a”.

Em se tratando do verbo ir, o normal é usar a preposição a, mesmo quando tem dois verbos. Ex.: “Voy a pensar”, “va a estudiar”.

– Erro: Confundir a grafia dos dois idiomas.

Em espanhol escreve-se: “Tal vez”, “a pesar”, “a través”, “en fin”, “sobre todo”, “a veces”.

Continua depois da publicidade

::: Professora Bia (Beatriz Garcia), formada em Administração e Marketing. Há oito anos atua na área de Pré-Vestibular.