Entre gritos e cânticos, a Copa do Mundo é um espetáculo que sai de campo e invade as cadeiras. É de lá que se ouvem as músicas que esbanjam da criatividade para apoiar as seleções ou cutucar um rival histórico. ZH mostra as canções que embalam as torcidas das oito equipes que ainda sonham com o título.

Continua depois da publicidade

Leia todas as notícias sobre a Copa 2014

Confira a tabela completa do Mundial

Alemanha

Continua depois da publicidade

Os porto-alegrenses foram testemunhas da animação germânica, mas viram que as músicas que entoam não são das mais elaboradas. Os gritos de “Deutschland! Deutschland!” são fortes e constantes, como se vê no início do vídeo abaixo. Aos 48 segundos, aparece o animado cântico que pede um gol ao time alemão.

Letra:

Auf gehts Deutschland schiess ein Tor,

Schiess ein Tor,

Schiess ein Tor…

Tradução:

Vamos Alemanha, faça um gol,

Faça um gol,

Faça um gol…

Argentina

O repertório de músicas de nossos hermanos parece infindável. Não surpreende, portanto, que tenham criado a mais repetida das canções deste Mundial, um hino de provocação ao Brasil que cita nossa eliminação diante deles na Copa de 1990 e volta à polêmica que confronta Maradona e Pelé para afirmar que o 10 deles é melhor do que o nosso.

O cântico pegou tanto que até os jogadores foram flagrados a entoá-lo.

Letra:

“Brasil decime qué se siente

tener en casa a tu papá

Te juro que aunque pasen los años

nunca nos vamos a olvidar

Que el Diego te gambeteó

que Canni te vacunó

que estás llorando desde Italia hasta hoy

A Messi lo vas a ver

la Copa nos va a traer

Maradona es más grande que Pelé”

Tradução:

“Brasil me diga o que sente

ao ter em casa o seu papai

Juro que mesmo que passem os anos

nunca vamos nos esquecer

Que Diego os driblou

e Caniggia os espetou

que estão chorando desde a Itália até hoje

A Messi vocês vão ver

a Copa vai nos trazer

Maradona é melhor do que Pelé”

Ainda que nossos rivais adorem nos cutucar, a canção mais clássica deles nada tem a ver com o Brasil. Fala do “alento” persistente dos torcedores. Maradona, aparentemente, gosta de cantar essa:

Continua depois da publicidade

Letra:

Vamos vamos, Argentina,

Vamos vamos, a ganar,

Que esta barra quilombera,

No te deja, no te deja de alentar…

Tradução:

Vamos vamos, Argentina,

Vamos vamos, a ganhar,

Que essa torcida “bagunceira”*,

Não deixa, não deixa de te apoiar…

* Quilombo é um termo que, neste contexto, significa desordem ou bagunça. Por isso a tradução de “quilombera” como “bagunceira”.

Bélgica

Em forma de pergunta e resposta, os belgas informam a gritos onde é a festa nos estádios que frequentam neste cântico entoado em holandês.

Letra:

Waar is dat feestje? Hier is dat feestje!

Waar is dat feestje? Hier is dat feestje!

Waar is dat feestje? Hier is dat feestje!

Tradução

Onde é a festa? Aqui é a festa!

Onde é a festa? Aqui é a festa!

Onde é a festa? Aqui é a festa!

Convenhamos que eles se saem muito melhor quando resolvem homenagear o país-sede da Copa, como fizeram ao cantarolar a Aquarela do Brasil, de Ary Barroso, em estádios e até mesmo no metrô do Rio:

Continua depois da publicidade

Brasil

Os brasileiros não deixariam a provocação hermana passar impune. Não à toa surge nos estádios desta Copa uma resposta ao cântico provocativo dos argentinos, incluindo uma alfinetada em Maradona e seus problemas com drogas. Abaixo, a torcida brasileira entoa a música durante Argentina x Suíça, no Itaquerão, em São Paulo.

Letra:

Mil gols (5x)

Só o Pelé, Só o Pelé…

Maradona cheirador

Não temos o hábito de criar músicas muito elaboradas para apoiar nossa Seleção. Em geral, nos limitamos aos gritos de “Brasil!”, isso quando não jogamos contra e vaiamos, mal acostumados pelos cinco títulos mundiais. Se há um cântico característico do torcedor da Seleção, é aquele que fala em orgulho e amor, e tem sido entoado em quase todos os jogos deste Mundial.

Letra:

Eu sou brasileiro

Com muito orgulho,

Com muito amor

Colômbia

Além dos gritos de “Colômbia!”, que ecoaram pelos estádios durante as quatro vitórias nesta Copa, há uma música que serve como uma espécie de hino informal de nossos adversários nas quartas de final. Colômbia Tierra Querida, de Lucho Bermudez, embala os sonhos dos cafeteros, como se viu nas ruas de Belo Horizonte:

Continua depois da publicidade

Refrão da letra:

Cantando, cantando,

yo viviré,

Colômbia, tierra querida!

Tradução:

Cantando, cantando,

eu viverei,

Colômbia, terra querida!

Teve até uma versão mais elaborada, dentro do estádio, comandada por este tocador de clarinete:

Costa Rica

O repertório dos costarriquenhos é tão vasto quanto sua história de conquistas no futebol. Quando a surpresa da Copa apronta das suas neste Mundial, o que se ouve nas arquibancadas são os simplórios gritos de incentivo aos “ticos” (meninos).

Letra:

Olé, olé, olé

Ticos, Ticos!

França

Criatividade não é o forte dos franceses nos estádios, mas um de seus cantos – que não chega a ser uma música – é uma marca da torcida azul: o Allez Les Bleus (vamos Azuis):

Continua depois da publicidade

Não há nada que supere, porém, as vozes em uníssono a cantar um dos mais poderosos hinos nacionais do mundo: a Marselhesa. Composta em 1792, em plena revolução francesa, prega que os cidadãos tomem armas em punho. O conteúdo violento é o motivo que leva o craque do time, Karim Benzema, a não cantá-la antes dos jogos.

Letra:

Allons enfants de la patrie,

Le jour de gloire est arrivé

Contre nous de la tyrannie

L’etendard sanglant est levé

Entendez vous dans les campagnes,

Mugir ces feroces soldats?

Ils viennent jusque dans nos bras

Egorger nos fils, nos compagnes!

Aux armes, citoyens!

Formez vos bataillons!

Marchons! Marchons!

Qu’un sang impur, abreuve nos sillons!

Tradução:

Avante, filhos da Pátria,

O dia da Glória chegou.

Contra nós, a tirania

O estandarte encarnado se eleva

Ouvis nos campos rugirem

Esses ferozes soldados?

Vêm eles até nós

Degolar nossos filhos, nossas mulheres.

Às armas cidadãos!

Formai vossos batalhões!

Marchemos, marchemos!

Nossa terra do sangue impuro se saciará!

Holanda

Uma música de letra cheia de estranhas metáforas anima os holandeses. Com referências ao leão, símbolo do país, “Hup Holland Hup” é intercalada com gritos de “Holland!” pelos fãs laranjas. Abaixo, a banda Factor 12, que fez sucesso pelas ruas de Porto Alegre, comanda o “Hup Holland Hup” na África do Sul, na Copa de 2010.

Letra:

Hup Holland Hup

Laat de leeuw niet in zijn hempie staan

Hup Holland Hup

Trek het beesie geen pantoffels aan

Hup Holland Hup

Laat je uit ‘t veld niet slaan

Want de leeuw op voetbalschoenen

Durft de hele wereld aan

Tradução:

Vai Holanda Vai

Não deixe o leão de camisa de baixo (no sentido de não deixá-lo envergonhado)

Vai Holanda vai

Não coloque pantufas na fera (no sentido de não diminuir sua força)

Vai Holanda vai

Não deixe eles te derrotarem no campo

Vai Holanda vai

Porque um leão de chuteiras

Domina o mundo

Baixe o aplicativo Além do Campo, da Liga dos Fanáticos, e siga as seleções da Copa.

Continua depois da publicidade

Android

IOS